Conférenciers invités

Ana Cristina Chiusano, MA

Enhancing intercultural communication through the use of imagery

Is a picture worth a thousand words? Indeed, it is. Pictures are everywhere: in newspapers, magazines, our phones, billboards. They hang on walls and are in the ether (or, rather, on the Internet). The truth is that for a long time now, we have been bombarded with images.

“Visual description allows for communication that is impossible for words alone. Without writing, ideas conveyed through images have a different impact” (Roehrich, 2016). Systemic Functional Linguistics (SFL) has laid singular emphasis on the study of the value of images in conveying ideational and interpersonal meaning across cultures. As Hockney and Gayford (2016) assert, “It is through pictures just as much as words that we think, dream and try to comprehend the people and environment around us.” Without a doubt, images represent an invaluable form of realization of knowledge. They are representations of culture and human behaviour.

This workshop is aimed at exploring the value of images and the power they exert on audiences. Participants will be introduced to key concepts about the intersemiosis of imagery and will be encouraged to explore and reflect upon the impact images exert on the process of communication.

Ana Cristina Chiusano is an experienced TEFL teacher. 1998, I.S.P. Dr Joaquín V. González, Buenos Aires, Argentina. She holds both an MA in TEFL, 2009, Universidad de Jaén, Spain, and an MA in Teaching Spanish as a Foreign Language, 2012, Universidad de León, Spain. She is a PhD candidate in Linguistics and is currently working on her doctoral dissertation.

Throughout the years, she has developed a career as a teacher trainer and has taught courses on English phonetics and phonology, English grammar, Discourse Analysis, Contrastive Linguistics (English&Spanish), the didactics of English at Teacher Training and Translation
Degrees offered by the Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina, the Universidad CAECE, Mar del Plata, Argentina, and the Universidad de Montevideo, Uruguay.

She is currently living in Montevideo, Uruguay, and works as a full-time professor and the academic coordinator of the Bilingual Teacher Training Program and the English Department at the Universidad de Montevideo, Uruguay and an Adjunct Professor at Abilene Christian University, Texas, USA, where she teaches online courses on Spanish as a foreign language. She is a member of the research group Language Acquisition Issues and the Oxford English
Dictionary Study Group. She has participated in different local and international conferences on Applied Linguistics and has published peer-reviewed chapters on the Didactics of Phonetics and Phonology.

In 2017, she was granted a full award by Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) to participate as a presenter 18 th World Congress of Applied Linguistics, Río de Janeiro, Brazil. In 2019, she was awarded an Erasmus+ Teaching Mobility Scholarship to teach at the Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi. In 2020/2021 she obtained two Erasmus+ Teaching Mobility Scholarships, to carry out a period of teaching at the Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi and the Universidad de Malaga, Spain.

Prof. Emeritus Randall Stevenson

‘So Familiar and So Foreign’: Trans-Culturalism and the Development of Literary Modernism

Many early twentieth-century writers lived or worked abroad – Joseph Conrad, Dorothy Richardson, James Joyce, T.S. Eliot, among others. This lecture will consider how their experience of foreign languages and cultures encouraged them to invent new tactics and styles in their writing – innovations crucial for the development of modernist literature in the first decades of the twentieth century.

Randall Stevenson is Emeritus Professor of Twentieth-Century Literature at the University of Edinburgh, and General Editor of Edinburgh University Press’ History of Twentieth-Century Literature in Britain series. His books include The British Novel since the Thirties (Iaşi, 1993), the Oxford English Literary History, vol.12, 1960-2000 (Oxford University Press, 2004), The Edinburgh Companion to Twentieth-Century Literatures in English (EUP, 2006; edited with Brian McHale), Literature and the Great War: 1914-1918 (OUP, 2013), and Reading the Times: Temporality and History in Twentieth-Century Fiction (EUP, 2018).

He has lectured in Australia, Egypt, Nigeria, and Korea, as well as in a dozen European countries, including, extensively, Romania in the early 1990s.

Dr. Petya Tsoneva

Migrant New Moons. Navigating Border Space in Diana Abu-Jaber’s Novel Crescent

Almost all critical readings of Abu-Jaber are unanimous in their observations that she seeks to instantiate connectivity in her fiction – in biographical terms, as a diasporic writer of Jordanian and American descent, and in terms of personal conviction, as she claims in an interview, “I feel like […] closing down is part of what keeps the Arab and American worlds separate from each other. Part of my project is to try to open that out” (“A Prophet in Her Own Town” 2006). Crescent is her second published and first widely acclaimed novel. It
continues the literary project she started with Arabian Jazz albeit more tentatively and with greater sensitivity to issues of division that appear to have conditioned part of the negative responses to her first novel. Though inadvertently and by dint of some prophetic presentiment intrinsic to all creative work, Crescent was completed on the very eve of 9/11 and published
in its immediate wake, which places it at the heart of one of the most durable and violently- forming borders of our contemporaneity. The far-sightedness of this literary “forecast” and the progressive closure its premonition attempts to counteract produce a meaningful synchronicity which ascertains one of the aims Abu-Jaber’s work sets itself – conceived from the inside of a border, to locate its meaningful “beyond”.

Assoc. prof. Petya Tsoneva, Ph.D., Department of English and American studies, St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria.

Her interests and publications span postcolonial studies, English and French literature, literary responses to migration and the borderline experience. She is holder of one of the ESSE bursaries for postdoctoral research in 2015. Her recently completed monograph Negotiating Borderlines in Four Contemporary Migrant Writers from the Middle East has been accepted for publication by Cambridge Scholars Publishing and came out of print in 2018.


La transculturalité dans les journaux extimes d’Annie Ernaux

Annie Ernaux est une écrivaine qui revendique les côtés à la fois personnel et social de son œuvre largement influencée par les théories sociologiques. Parmi la vingtaine de livres qu’elle a écrits, tout particulièrement ses « journaux extimes » (Journal du dehors (1993), La vie extérieure (2000) et Regarde les lumières mon amour (2014)) tentent de transcrire la multiculturalité qui petit-à-petit tend vers une transculturalité. Ainsi, par ce genre d’écriture dont elle est l’un des plus importants représentants, Ernaux reconnaît « découvr[ir] soi-même davantage dans le monde extérieur que dans l’introspection du journal intime. » Tout au long de son écriture qui vise à se retrouver à travers la vie des autres qu’elle « traverse » en tant que transfuge de classe ayant côtoyé plusieurs classes sociales, elle donne sa propre définition de la transculturalité où chacun des individus qui se côtoient dans une société multiculturelle deviennent un peu les autres et dans laquelle personne ne se perd, mais se transforme. Ainsi nous livre-t-elle une utopie des temps modernes : celle de vivre ensemble tout en respectant les différences de chacun. C’est d’ailleurs dans ce dessein qu’elle n’a pas manqué de dénoncer les inégalités sociales face à la pandémie de Covid-19 dans la lettre adressée à Emmanuel Macron. Dans notre conférence, nous essayerons de discuter de la notion de transculturalité à travers les journaux extimes d’Annie Ernaux

Mots-clés : Annie Ernaux, journaux extimes, transculturalité, transfuge de classe, littérature et société.

Après une licence dans le Département de Traduction et d’Interprétation à l’Université Hacettepe (Ankara – Turquie) en 2004, je suis devenue chargée de recherches au Département de Langue et Littérature françaises à la même université où j’ai commencé une maitrise. L’année suivante, j’ai effectué un séjour d’un an en France pour faire un Master II de Langue française à Sorbonne Université (Paris IV) en tant que boursière du Gouvernement français. De retour à Ankara, j’ai terminé les cours de doctorat à l’Université Hacettepe et j’ai fait un doctorat en cotutelle dans le cadre de la bourse de Doctorat en cotutelle du Gouvernement français à l’Université Hacettepe et Sorbonne Université (Paris IV). Le sujet de ma thèse était « L’énonciation et la polyphonie dans l’œuvre d’Annie Ernaux », codirigée par M. le Professeur Georges Molinié et Mme la Professeur Ayşe Kıran. Depuis 2013, je suis Maitre de Conférences Adjointe à l’Université Hacettepe dans le Département de Langue et Littérature françaises. Mes recherches et publications portent généralement sur Annie Ernaux, le style, la littérature française contemporaine et la littérature féminine.

Ovidiu Rusalim PETRIŞ, MC

Compétences élémentaires et fondamentales de survie communautaire

Sans nourriture, un être humain peut survivre plusieurs semaines ; sans eau, plusieurs jours ; en revanche, sans oxygène, dans cinq minutes ses fonctions cérébrales sont irréversiblement perdues.

L’arrêt cardiorespiratoire peut survenir à n’importe quel moment et chez tout membre de notre communauté, et les systèmes professionnels spécialement prévus pour intervenir sont sous la pression de l’échec de rejoindre la victime dans un intervalle de temps extrêmement limité.

Au niveau communautaire, la solution est d’étendre vers la population non médicale les compétences nécessaires pour soutenir et entretenir comme ressuscitable le cerveau de la victime en arrêt cardiorespiratoire, via des gestes de secours qui représentent une procédure « pont » précédant l’arrivée de l’équipe médicale spécialisée.

Ovidiu Rusalim PETRIŞ est consultant en médecine interne, spécialiste en médecine respiratoire, avec des compétences en bronchoscopie. Il est coordinateur du Centre de Contrôle du Tabagisme de l’Hôpital Clinique d’Urgence Saint Spiridon de Iași, Roumanie, Clinique Médicale Interne II. Il est également maître de conférences au Département de Médecine Interne II, coordinateur du Centre de Simulation en Compétences Cliniques Fondamentales, Coordinateur du Centre du Réussite Universitaire (CRU) de la Faculté de Médecine, Université de Médicine et Pharmacie Grigore T. Popa de Iaşi, Roumanie. Il est membre de American College of Chest Physicians (ACCP). Il est aussi directeur du projet international « Massive open online courses with videos for palliative clinical field and intercultural and multilingual medical communication (Palliative Care MOOC) », Erasmus+Programe, Key Action 2 – Strategic partnership projects in academic field (n° de contrat 2014-1-RO01-KA203-002940).



L’esthétique théâtrale française de la première moitié du XVIIe siècle

Dès la première moitié du XVIIe siècle, divers théoriciens français, dont Jean Chapelain, conditionnent une vision plus unitaire de l’esthétique théâtrale en réaction à la poétique de variété du théâtre irrégulier. Des règles d’écriture vont s’imposer, auxquelles les dramaturges de l’époque vont devoir s’attacher. Cependant, un nombre non moins conséquent de dramaturges formés à l’école du baroque et de la tragi-comédie et qui avaient trop le sens de l’action et de la vie resteront attachés à l’esthétique de la pluralité. Cette hétérogénéité, par essence, découle des tragédies des Anciens, de leurs adaptations et traductions humanistes, de la pastorale et de la comédie, sans parler d’autres genres comme le roman. Notre étude a pour objectifs de mettre en évidence le paradoxe du genre tragique et de son évolution.

Snežana PETROVA est diplômée du Département de langues et littératures romanes (Langue et Littérature Françaises), à la Faculté de Philologie “Blaze Koneski” à Skopje en 1991. Elle a terminé ses études de troisième cycle en littérature et culture à la Sorbonne Nouvelle, Paris 3, France, en juin 1992, après avoir soutenu sa thèse de DEA intitulée : « Existe-t-il un héros racinien ? (Y a-t-il un héros Racine ?) » et sa thèse de doctorat intitulée : « Les premières tragédies classiques françaises entre 1634 et 1640 et leurs sources » en septembre 2000 à la Sorbonne, Paris 4, après quoi elle a obtenu le titre de docteur en sciences philologiques. Actuellement, Snežana PETROVA est professeur des universités à la Faculté de philologie « Blaze Koneski », près l’Université « Saints Cyrille et Méthode » – Skopje en République de Macédoine du Nord et son domaine d’enseignement et de recherche est la littérature française ainsi que la culture et civilisation françaises et francophones. Elle est également un membre très actif dans la promotion de la langue, littérature et culture françaises et francophones (fondatrice et directrice de la première maternelle française à Skopje en 2000, directeur du département de traduction et d’interprétation entre 2009 et 2011, coordinatrice ECTS du même département entre 2006 et 2012, présidente de l’Association des professeurs de français de la République de Macédoine entre 2013 et 2015 et vice-présidente de cette même association de 2015 à ce jour (2021), co-responsable du CRU ‘le Très-FLE’ de l’Université « Saints Cyrille Méthode » depuis 2018, etc.). Snežana PETROVA a également participé à de nombreux colloques et congrès dans le pays et à l’étranger et a publié de nombreux articles scientifiques dans des revues nationales et étrangères. Elle a mené et mène encore, en tant que coordinateur, responsable ou co-responsable, de nombreux projets nationaux et internationaux. Elle est également l’auteur de nombreux ouvrages et articles publiés tant au niveau national qu’international. 

Andrei-Cristian Neguț, PhD student

Beyond Richard Kearney’s Frontier Zone: Strangers, Gods, and Monsters in the American Anti-Apocalyptic

American post-apocalyptic fiction appears to weave intricate plays between the portrayal of Self, Otherness and enmity. These plays seem to be set in motion by various differences between defined characters (mostly protagonists) and ‘strangers’. Novels such as Harry H. Frank’s Alas, Babylon, Cormac McCarthy’s The Road, or Walter M. Miller Jr.’s A Canticle for Leibowitz, contain representations of ‘strangers’, which, in the debuilt sociality of the post-apocalyptic, signify potential danger. This portrayal of danger seems to transcend perceptions of race or class, instead relying on the unknown – the ‘stranger’. I plan to analyze this representation of Otherness and explore it based on Richard Kearney’s Strangers, Gods and Monsters – Interpreting Otherness, where he argues that these “figures of Otherness occupy the frontier zone where reason falters and fantasies flourish”.

By adapting Kearney’s theory of the ‘stranger’ to the post-apocalyptic setting of the aforementioned novels, I aim to highlight parallels between  the what the author refers to as ‘frontier zones’, and three types of post-apocalyptic topography: McCarthy’s corridor-like, diffuse pathway, Pat Frank’s (re-)enclavization, and Miller’s atemporal abbey. Then, by transposing these post-apocalyptic narratives through Kearney’s framework, I aim to describe a different, potentially new form of Otherness, in which ‘strangers’ become ‘Gods and Monsters’ that threaten to push the boundaries beyond the Kearney’s ‘frontier zone’, and into a space of irrational enmity.

Andrei-Cristian Neguț is a PhD student at the Doctoral School of Arts and Humanities of the West University of Timișoara, Romania. His current main project is the American Anti-Apocalyptic, but he has also worked on virtual narratives, performativity in video games, the narreme, wooden language, and cultural negotiation in Eastern Europe and beyond.

Dr. Lars M. Blöhdorn

Localizing the Global Market(s): Translation, Adaptation, and Transcreation in the 21st Century Digital World

Not only, but especially in the light of recent developments, a – what they call – “multilocal approach” is increasingly gaining traction for global companies. While this entails many factors, language is – and this is not surprising – a major one among them. Respect for linguistic diversity is one of the fundamental pillars of the European Union (EU language policy). In fact, however, 80 percent of all language interaction on this planet takes place in
English – and that even with no native speakers present (CRYSTAL 2008). This necessarily raises the question of what happens to diversity – especially in terms of cultural aspects – when this very diversity is translated into one common language: English.

It is our ways of living, our ways of thinking, but also our ways of speaking which shape who we are, who we want to be, and also who we do not want to be (cf. BUCHOLTZ 1999; WIERZBICKA 2008; BLÖHDORN/SCHWARTEN 2015). The concept of self-representation via language is an important part of our identity-forming process (cf. NÜNNING 2008). It is not
only because of this that in many industries, localization plays a crucial role today. For example, due to regulatory requirements, documents in the financial and life sciences sectors have to be localized in accordance with very strict formal guidelines and policies. This is where the expertise of professional linguists kicks in. While language service providers all
around the globe try to rationalize the costs of localization services by using ever more refined
machine translation technologies, the expertise of local experts in the field needs to be leveraged increasingly to meet the strict regulatory demands that are imposed on organizations today.
This paper uses the notion of “cultural translation”(PRATT ET AL. 2010) to explore how a single source language such as English can be employed as a basis for communicating across nations and cultures with the help of translated documents, while at the same time upholding and reflecting diversity and cultural differences. It makes use of the term “language mediation” (KADE 1968; PÖCHHACKER 2006), which is also featured in the Common European Framework
of Reference for Languages (COUNCIL OF EUROPE 2001) and extends beyond the borders of classic translation theory, to create a guideline on how to successfully localize documents in today’s global word.

Selected References:
BENEKE, Jürgen. 1991. "Englisch als lingua franca oder als Medium interkultureller
Kommunikation." In: GREBING, R. (ed.) Grenzenloses Sprachenlernen. Berlin:
Cornelsen. 54-66.
BLÖHDORN, Lars M. and Jannike K. SCHWARTEN. "Introduction." In: BLÖHDORN, Lars M. and
Jannike K. SCHWARTEN. Signaling Identity through Discourse. Cultural Impacts on the
English Language. Hamburg: Kovac, 1-4.
BUCHOLTZ, Mary. 1999. “Why be normal?”Language and identity practices in a community
of nerd girls. Language in Society 28, 203-223.

COUNCIL OF EUROPE. 2001. Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Press Syndicate of the University of
CRYSTAL, David. 2008. “Two thousand million”. English Today 24/1, 3-6.
KADE, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation.”
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen:
Bd. 2). Leipzig: Verlag Enzyklopädie, S. 3-19.
NÜNNING, Ansgar (ed.). 2008. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie: Ansätze –
Personen – Grundbegriffe. Fourth Edition. Stuttgart: Metzler.
PÖCHHACKER, Franz. 2006. “Interpreters and Ideology: From ‘Between’ to ‘Within&'”. Across
Languages and Cultures 7/2, 191-207.
PRATT, Mary Louise et al. 2010. "Translation Studies Forum: Cultural Translation."
Translation Studies 3/1, 94-110.
WIERZBICKA, Anna. 2008. “A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide
understanding”. In Martin PÜTZ and Joanne NEFF-VAN AERTSELAER (eds.). Developing
Contrastive Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter, 3-45.

Dr. Lars M. Blöhdorn is Assistant Professor of English at Kiel University, Germany, his alma mater, from which he received an M.A. in 2002 and a Ph.D. in 2008. With more than 20 monographs in 4 languages, he has published widely in the area of Cultural Semantics, Syntax, and English Language Teaching, and has recently presented several papers at international conferences in Germany, Romania, the Ukraine, and Russia. As an author and translator, he has additionally specialized in the fields of Finance and Life Sciences, having published for the largest and most renowned medical centers, such as the Charité in Berlin, Germany.